Тонко выполнен технический перевод

книга переводчик

Самый востребованный и один из самых сложных, технический перевод используется во многих случаях. Это и взаимодействие компаний, и статьи в журналах, и инструкции к разным устройствам.

В чем тонкости технических переводов

Научно-технический перевод доступен далеко не всем профессиональным лингвистам. Ведь важно знать не только массу специфических терминов, но еще и разбираться в процессах, что описываются в документах.



Основные нюансы, которыми отличается письменный технический перевод:

  • уникальная терминология;
  • наличие большого количества аббревиатур strashno.com.ua и сокращений;
  • особое построение предложений;
  • предельная точность;
  • отсутствие эмоциональной окраски изложения.

Существуют особенные правила для технических документов, причем они будут отличаться в зависимости от того, о каких именно бумагах идет речь. Чертежи и статьи переводятся по-разному, пусть даже и с одними и теми же определениями.

Для каких документов понадобится технический перевод

Письменный перевод технических текстов потребуется для тех компаний, что взаимодействуют с иностранными партнерами в вопросе выпуска, изготовления, адаптации определенных механизмов, машин, инструментов. Он может использоваться и для демонстрации передовых технологий, и для обмена опытом.

Используется такой перевод для:

  • технологических карт;
  • техпроцессов;
  • инструкций;
  • технических паспортов;
  • описаний оборудования;
  • научной литературы, статей;
  • чертежей;
  • нормативных документов;
  • докладов и презентаций;
  • эксплуатационных инструкций.

Специфика таких переводов распространяется на следующие области: информационные технологии, электротехника, геология, механика, физика, автоматика, нефтегазовая отрасль. Заказывают такие переводы не только strashno.com.ua научные институты и фабрики, но и частные клиенты, в планах которых — выход на международный рынок.

Технический перевод — довольно специфическая область, поэтому здесь важно привлекать квалифицированных специалистов. Критерием качества в данном случае может служить только доступность для носителей языка. Поэтому к работе над такими текстами обязательно привлекается редактор. Сложно найти профессионального лингвиста, который бы безукоризненно знал обо всех технических тонкостях в той или иной отрасли. Поэтому к работе привлекается два специалиста — один занимается исключительно переводом (но при этом в совершенстве владеет технической терминологией), а второй — редактирует с учетом написания определенных терминов или аббревиатур в той или иной стране.

Проголосуйте, пожалуйста, за историю, если она Вам понравилась:
Спасибо, что поддержали автора понравившейся Вам истории, нажав на иконку своей любимой соцсети. Если Вы знаете историю получше, обязательно присылайте ее нам (регистрация для этого не требуется).


Прокомментируйте, пожалуйста, эту историю (регистрация не нужна):

*Все поля обязательны для заполнения. Соблюдайте, пожалуйста, правила сайта.

Ваша личная horror-история может быть опубликована на нашем сайте уже сегодня! Добавьте собственную страшилку прямо сейчас (регистрация не требуется) или перейдите к чтению публикации. Не вошедшие в основную часть сайта статьи можно найти здесь. При копировании понравившихся историй, пожалуйста, не забывайте ставить ссылку на strashno.com.ua со своего сайта или группы в соцсети. Большое спасибо за Вашу поддержку и участие в развитии сайта.