Все страшные истории > Другие истории > Технический перевод: тонкости выполнения

Технический перевод: тонкости выполнения

17.03.2016  Тема истории: Другие истории Просмотров: 3

книга переводчик

Самый востребованный и один из самых сложных, технический перевод используется во многих случаях. Это и взаимодействие компаний, и статьи в журналах, и инструкции к разным устройствам.

В чем тонкости технических переводов

Научно-технический перевод доступен далеко не всем профессиональным лингвистам. Ведь важно знать не только массу специфических терминов, но еще и разбираться в процессах, что описываются в документах.



Основные нюансы, которыми отличается письменный технический перевод:

  • уникальная терминология;
  • наличие большого количества аббревиатур и сокращений;
  • особое построение предложений;
  • предельная точность;
  • отсутствие эмоциональной окраски изложения.

Существуют особенные правила для технических документов, причем они будут отличаться в зависимости от того, о каких именно бумагах идет речь. Чертежи и статьи переводятся по-разному, пусть даже и с одними и теми же определениями.

Для каких документов понадобится технический перевод

Письменный перевод технических текстов потребуется для тех компаний, что взаимодействуют с иностранными партнерами в вопросе выпуска, изготовления, адаптации определенных механизмов, машин, инструментов. Он может использоваться и для демонстрации передовых технологий, и для обмена опытом.

Используется такой перевод для:

  • технологических карт;
  • техпроцессов;
  • инструкций;
  • технических паспортов;
  • описаний оборудования;
  • научной литературы, статей;
  • чертежей;
  • нормативных документов;
  • докладов и презентаций;
  • эксплуатационных инструкций.

Специфика таких переводов распространяется на следующие области: информационные технологии, электротехника, геология, механика, физика, автоматика, нефтегазовая отрасль. Заказывают такие переводы не только научные институты и фабрики, но и частные клиенты, в планах которых — выход на международный рынок.

Технический перевод — довольно специфическая область, поэтому здесь важно привлекать квалифицированных специалистов. Критерием качества в данном случае может служить только доступность для носителей языка. Поэтому к работе над такими текстами обязательно привлекается редактор. Сложно найти профессионального лингвиста, который бы безукоризненно знал обо всех технических тонкостях в той или иной отрасли. Поэтому к работе привлекается два специалиста — один занимается исключительно переводом (но при этом в совершенстве владеет технической терминологией), а второй — редактирует с учетом написания определенных терминов или аббревиатур в той или иной стране.

Проголосуйте, пожалуйста, за историю, если она Вам понравилась:

Спасибо, что поддержали автора понравившейся Вам истории, нажав на иконку своей любимой соцсети. Если Вы знаете историю получше, обязательно присылайте ее нам (регистрация для этого не требуется).


Добавить комментарий к страшной истории “Технический перевод: тонкости выполнения”:

Пожалуйста, будьте вежливы, не ругайтесь.

Пожалуйста, прокомментируйте историю (без регистрации):

* - обязательные для заполнения поля.

** - чтобы ваша аватарка отображалась в комментариях здесь и на других сайтах, необходимо зарегистрироваться на сайте gravatar.com, указав при этом тот же e-mail, который вы указываете перед добавлением комментария. Подробнее читайте здесь.

Самые новые публикации в категории Другие истории:

Топ-10 самых читаемых страшилок на нашем сайте:

 

Ваша личная история может быть опубликована на нашем сайте уже сегодня! Присылайте свою страшилку (регистрироваться не нужно), рекомендуйте ее друзьям и обсуждайте любимый рассказ с его автором!